Man v. Machine: Social and Legal Implications of Machine Translation
By Cecilia Quirk — In a predominantly English-speaking country such as the United States, it can be easy to take for granted the essential relationship between the arts of law and translation. Yet, as David Bellos notes in Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything, legal texts are translated in much greater quantities than typical literature, and interestingly, in more complex and various directions. Not only is the translation of law from one language to another “a prerequisite for the construction and maintenance of a global society,” as Bellos puts it, legal writing is already an act of translation in and of itself. Law in English, for instance, isn’t really English at all anymore; legal language often takes on different connotations from common parlance and is frequently an amalgamation of clearly non-English terms. The self-referential and essentially enclosed language of the law is what leads Bellos to conclude that it is inherently untranslatable, though by necessity the object of much translation. …
Copy and paste this URL into your WordPress site to embed
Copy and paste this code into your site to embed